在国外,时常可以听到“Sweet water”这个短语。
难道歪果仁也喜欢喝甜水/糖水?
其实不是哦!
“Sweet”除了我们熟知的“甜的”的意思外,还有几个常用的含义:
淡的sweet是什么意思啊,不咸的;新鲜的(fresh)
悦目的,令人愉快的,惬意的
因此,“sweet water”的真正意思是“淡水”,即“fresh water”也可以表示“甘泉”。
例:
The joy of life is a deep spring. Only when digging deep, can you draw clearand sweet water.
生活的乐趣是一口很深的泉眼,只有深深的开掘,才能汲出清润、甘甜的泉水。
除了“sweet water”,下面这些短语,也不能简单从字面上去理解:
Green hand
Green hand是指新手,而不是绿手哦。颜色在中西的文化中的含义是不同的。
绿色在中国可能更多地是表示“原谅色”,而它在说英语的国家中,则有“缺乏经验”的含义。
例:
You are really a bit of green hand in the affairs of the heart.
看来在谈恋爱方面你还真是个新手啊!
Crow’s feet
Crow指乌鸦,feet是指脚,但Crow’s feet可不是指乌鸦脚,而指鱼尾纹~
例:
Aging eyes bring more than crow’s feet and wrinkles.
眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。
An apple oflove
这个短语是指西红柿,而不是“爱的苹果”。
传说在16世纪初,西红柿传入欧洲后sweet是什么意思啊,人们开始就把它种植起来观赏,后来大家觉得这种果实色彩艳丽,能激发男女之间的爱情,而它又和人们钟爱的苹果很像,于是就给它冠上了”爱情的苹果”(an apple of love)的美称。
例:
“An apple of love”is the nickname of tomato.
“An apple of love”是西红柿的昵称。
你还知道哪些真实含义和字面意思不符的短语?欢迎留言哦~
限时特惠:本站每日持续更新海量设计资源,一年会员只需29.9元,全站资源免费下载
站长微信:ziyuanshu688