“医学界”的翻译明明是“The biggest medical information provider in China(全国最大的医疗新媒体)”好吗?
作者 |鹤酱
来源 | “医学界”微信号
前阵子,Google翻译的App在中国大陆完全可用了。
作为一个谷歌粉,界哥赶紧把它下载了下来,随手抽出书架上的一本书,开启赞誉无数的“相机翻译”功能谷歌翻译,效果惊人!
(这是界哥的书名原图)
(中译英的翻译效果截图)
(英译中的翻译效果截图)
感觉有了它,妈妈再也不用担心我看不懂英文论文!
但是吧,界哥并不是收钱来给他们打广告的。
因为“手贱”如界哥,认真地尝试了几个医疗词汇的翻译,感觉不咋准确啦。
比如:
界哥翻译:
3 years after graduation,doctors cannot support themselves without parents’help
毕业3年,还得管父母要钱
界哥翻译:
The essential element to confer titles
评职称的必备要素
界哥翻译:
The key protected group in the medical field
医疗圈重点保护对象
界哥翻译:
People who always live in the hospital
一种总是住在医院里的人
界哥翻译:
A kind of business based on the dead
死人,也是生意
界哥翻译:
People who understand the value of doctors’most
最了解医生价值的人
界哥翻译:
They live like a bachelor although being married
不是单身,胜似单身
界哥翻译:
Something that the doctors all hear of but never see
一种医生们只听过但没见过的东西
界哥翻译:
Routine work which cannot surprise doctors anymore
医生的工作日常
我们明明是“The biggest medical information provider in China(全国最大的医疗新媒体)”好吗?
如果你也有医疗词汇的“创意”翻译谷歌翻译,也欢迎在下方评论!
点赞数最高的10条评论将收到界哥送出的精美医学书哦!
更多精彩文章
版权申明 |本文原创 欢迎转发朋友圈
投稿邮箱 |yxjtougao@126.com
商务合作 |021-58545118
▼过往的君子给我赞~
限时特惠:本站每日持续更新海量设计资源,一年会员只需29.9元,全站资源免费下载
站长微信:ziyuanshu688